Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И потанцуй в изящной арабески - Вы о чём?
Балетная поза называется Арабеск - мужского рода. Арабеска - это арабский арнамент, а у Вас не пойми что! Комментарий автора: а вы не пробовали в танце изобразить арабский орнамент? Это же так просто. Шучу, конечно. Спасаибо за ваше внимание. Стих писался с руки, не думая и не обрабатывая... Обязательно, после моря, его переработаю и исправлю! Учитывая и вуаль, и пелеринку и паранджу. Прекрасная тема для Крыма и моря.. Благословений!
Надя
2012-10-24 10:31:01
пелерина сущ ж
Накидка на плечи, обычно немного не доходящая до пояса, а также верхняя часть пальто, платья в форме такой накидки.
Лицо закрывали вуалью, паранджой, чадрой и.т.д.Пелериной неудобно. Комментарий автора: хорошо, для вас специально, Наденька, пусть так звучит осеннняя грусть:
Сегодня грусть укрыла пеленой
Твое лицо, как тонкой паутиной…
Хитрушка - осень вся в причудах дивных,
Коснется нежно ласковой волной…
Беги, мой друг, не прячься от тоски,
В златых лесах, багряных перелесках…
И растворись, изящней арабески,
С листвой, летящей, наперегонки …
А лучше пой, прощая всем грехи,
И поспеши к бурлящему прибою…
Ах, это море, не дает покоя…
И о любви рождаются стихи…
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 13) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.